середа, 10 червня 2020 р.

“Батько українського бестселера”.

  10 червня 1951 народився Василь Миколайович Шкляр -український письменник, політичний діяч.
Ось декілька цікавих фактів про нього.
- Цього письменники критики називають “батьком українського бестселера”.
 -Один із найвідоміших і найбільш читаних сучасних українських письменників.
 -Шкляр володіє вірменською мовою. Перекладав з вірменської та новогрецької.   
 -Письменник заборонив перекладати свої книги на російську мову. 
 -Дружина першою читає рукописи письменника 
 - У своїй літературній діяльності письменник принципово жодного разу не скористався
спонсорською допомогою, не прийняв жодної державної нагороди.



Романи
Сніг (1974) вперше надруковано окремим виданням у збірці: Перший сніг (1977) (прим.:повість)
Хто твій Остап, Соломіє? (1977), вперше надруковано окремим виданням у збірці: Перший сніг (1977)
(прим.: повість)
Праліс: Тінь сови (1986)
у перекладі російською вперше надруковано під назвою Тінь сови (1990)
передрук під назвою Тінь сови: Там де живе душа (2014)

Ключ (1999)

Елементал (2001) передрук під назвою Самотній вовк (2018)

Кров кажана (2003) передрук під назвою Нікуб: Кров кажана (2010)

Залишенець. Чорний ворон (2009) вперше надруковано під двома різними назвами: видавництво
КСД під назвою «Залишинець» (2009), та видавництво Ярославів вал під назвою «Чорний ворон»
(2009)

Маруся (2014)

Чорне сонце: збірка (2015)

Троща (2017)

Характерник (2019)




 Оповідання, збірки короткої прози (фікшн)
Збірки прози (нон-фікшн)
  • Під ключем журавлиним: документальна повість (1985)
  • Вогонь Чорнобиля / Fire of Chornobyl: книга мужності й болю; літопис Чорнобильської
  • трагедії у документах, фактах та свідченнях самовидців (1998)
Дитячі оповідання, книги
Автор дитячих книжок: «Шовкова нитка», «Черешня в житі», «Шовковий дощик» тощо.
Переклади автора
Перші українські переклади Шкляра — це переклади класиків вірменської літератури Акселя
Бакунца, Амо Сагіяна, Вагана Давтяна, Вахтанга Ананяна тощо. У пізніші роки чималого розголосу
отримали Шкляреві переклади українською таких романів, як «Декамерон» Бокаччо, «Тарас Бульба»
Гоголя (за першим виданням 1835 року) тощо.
Переклади-інтерпретації:
Переклади:
Редактор / упорядник

  • Українські народні казки (Книжка перша). Упорядник: Василь Шкляр. Київ: Райдуга. 1994.
  • 320 стор. ISBN 5-7707-2861-2 ISBN 5-7707-2862-0 (серія)
  • Українські народні казки. Чарівні, соціально-побутові, про тварин (Книга друга).
  • Упорядник: Василь Шкляр. Київ: Перун. 1994. 650 стор.
  • Давит Сасунці. Вірменський народний епос. Переклад з вірменської В. Кочевський;
  • редактор: В. Шкляр; малюнки: А. Токарєв. Київ: Дніпро. 2003. 174 стор. ISBN 966-578-121-9
  • Панас Мирний. Повія. За редакцією Василя Шкляра. Львів: ЛА «Піраміда». 2005. 271 стор.
  • ISBN 966-8522-43-5

Немає коментарів:

Дописати коментар